Misionero Parroquial (1819) — una carta marmorizzata deliziosa di Spagna

Click here to read this post in English.

Amo la carta marmorizzata straordinaria. Questo libro, della mia collezione, ha una legatura di pelle ovina, con sguardie deliziose di carta marmorizzata del disegno “spagnolo.” Non è possibile dire con certezza che la legatura sia spagnola e contemporanea della stampa, perché i libri erano spesso importati dai altri paesi, e rilegati anni dopo la stampa, e rilegati di nuovo a causa di danni. Ma in questo caso, la carta marmorizzata mi fa credere che la legatura sia spagnola e non molto più tarda del 1820.

Ci sono molti segni per cui il rilegatore era di fretta, e ha preso un sacco di scorciatoie—adoro trovare tali prove! Si nota la mano del rilegatore su queste, due secoli fa.

Queste sguardie fantastiche hanno un disegno che si chiama lo spagnolo. Il disegno è caratterizzato da onde slegate—queste si formano dondolando le mani mentre si pone la carta sulla superficie del bagno di colore. Crea aree alternate con più e meno pigmento, che conferisce alla carta un effetto 3D. La tecnica iniziò ad essere utilizzata in Spagna intorno al 1760 ed vi è rimasta popolare fino agli anni 1820–1830, quando il disegno “shell” l’ha sostituita.

La natura ondulata e incontrollata è una delle caratteristiche delle vere carte di Spagna; è questo disordine che le rende così affascinanti. Circa nel 1820, quando gli spagnoli cominciavano a usarla di meno, la tecnica a dondolo cominciava ad essere usata in Inghilterra, in Germania, e negli Stati Uniti, dove la tecnica era usata in una maniera molto più controllata e regolare. Richard Wolfe, uno storico della carta marmorizzata, distingue queste carte dalle spagnole con il nome “neo-spagnole.”

Un esempio di un vero disegno spagnolo.

Un esempio di un vero disegno spagnolo.

Un esempio del disegno che Wolfe chiama il neo-spagnolo.

Un esempio del disegno che Wolfe chiama il neo-spagnolo.

Queste carte neo-spagnole sono impressionanti per l'abilità tecnica richiesta, ma io le trovo meno interessanti, perché sono un po’ meccaniche e noiose. Non hanno la stessa magia e spontaneità che mostrano le spagnole vere.

Questo libro ha infatti due carte simili ma diverse davanti e dietro—presumibilmente un rilegatore malpagato ha detto, “Eh, abbastanza vicino. Nessuno noterà la differenza . . . ”

IMG_4507.png
IMG_4536 copy 2.png

La rilegatura è tutta pelle ovina, con ornamentali macchie marmorizzate. [La marmorizzazione di pelle non è la stessa tecnica usata per la carta marmorizzata, sebbene abbiano lo stesso nome—ecco un video della tecnica.] Il taglio è colorrato di rosso e non c’è nessuna decorazione sul labbro neppure nella copertura. Il dorso ha la decorazione e due tasselli in rosso e nero. Il rilegatore non aveva abbastanza spazio, quindi nel tassello si legge “PARROQUIA” invece di “PARROQUIAL.” Eh, abbastanza vicino!

IMG_4517.png
Qui, si può vedere la colorazione rossa del taglio sulla controguardia.
IMG_4543.png
IMG_4528.png
IMG_5708.png

Mi piace tutti i modi in cui si possono vedere le mani del rilegatore. Ho consolidato chimicamente la pelle e realizzato una scatola conservativa bivalve per proteggerlo. È l’unica rilegatura di Spagna nella mia collezione.

Vorrei ringraziare Suzy Morgan e Peter Verheyen per il loro magnifico Dizionario Multilingue della Rilegatura e la Conservazione e i membri di Lang-8 per le correzioni!

Componenti Del Libro.” Gli Artigiani del Libro, April 18, 2019.

Miller, Julia, “Beyond Tree Calf: Bindings Decorated by Staining,” in Meeting by Accident: Selected Historical Bindings, 9–128. Ann Arbor, MI: The Legacy Press, 2018.

Morgan, Suzy, and Peter Verheyen, eds. Multilingual Bookbinding Dictionary. Accessed November 9, 2020.

Wolfe, Richard J. Marbled Paper: Its History, Techniques, and Patterns. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2018.

Next
Next

Fables for the Ladies (1811) – bella e economico